Файлы для перевода

Языки с письмом справа налево

Форматы файлов


Языки с письмом справа налево (RTL)

Изменение направления вводимого или показываемого текста

При выполнении любых задач в OmegaT, вы можете переключиться между режимами "письмо слева направо" (LTR) и "письмо справа налево" (RTL), нажав комбинацию клавиш Ctrl+Shift+O (это буква O, а не цифра 0). Использование в OmegaT RTL-режима никак не влияет на режим показа создаваемых переведённых документов. Его нужно изменять при помощи приложения, которое вы обычно используете для их просмотра или редактирования (обратитесь за подробностями к соответствующим руководствам). Комбинация Ctrl+Shift+O переключает ввод и отображение текста в RTL-режим. Её можно использовать отдельно для каждой из трёх панелей (редактирование, нечёткие совпадения, глоссарий); для этого нужно щёлкнуть на панели и сменить режим отображения. Кроме того, эту комбинацию можно использовать во всех окнах ввода OmegaT (поиск, правила сегментирования и т.д.).

Примечание: в Mac OS X используется та же комбинация (а не Cmd+Shift+O).

Комбинирование строк с разным направлением в одном сегменте

Когда вы вводите чистый RTL-текст, можно использовать отображение по умолчанию (LTR). Тем не менее, во многих случаях необходимо вставить LTR-фрагмент в RTL-текст. Например, это нужно в тэгах OmegaT, в названиях продуктов, которые должны оставаться неизменными, в файлах локализации и в числах. В таких случаях необходимо переключиться в RTL-режим, чтобы RTL-текст (на самом деле, двунаправленный) отображался корректно. Отметим, что когда OmegaT находится в RTL-режиме, то он применяется для отображения как оригинала, так и перевода. Это означает, что если язык оригинала использует письмо слева направо, а язык перевода - справа налево (или наоборот), то может быть необходимо переключаться между RTL и LTR режимами, чтобы удобно просматривать оригинал и вводить перевод в соответствующем режиме.

Тэги OmegaT в сегментах с письмом справа налево

Как уже было сказано выше, тэги OmegaT - это LTR-строки. Если вы переводите между RTL и LTR языками, то для корректного прочтения тэгов из оригинала и правильного ввода их в перевод может потребоваться неоднократное переключение из режима LTR в RTL и обратно.

Если ваш проект это позволяет, мы настоятельно рекомендуем убрать из исходного документа всю стилевую информацию, чтобы в интерфейсе OmegaT появлялось как можно меньше тэгов. Следуйте указаниям, которые даются в разделе "Подсказки по управлению тэгами". Чаще проверяйте тэги (смотри Проверка тэгов) и регулярно создавайте переведённые документы (смотри ниже и Меню), чтобы вовремя отследить возникшие проблемы. Обычно вы имеете возможность перевести версию документа без оформления, а затем добавить необходимые стили в соответствующем приложении.

Создание переведённых документов с письмом справа налево

Когда создаётся переведённый документ, его направление письма будет отображаться так же, как в исходном документе. Если исходный документ был с направлением письма слева направо, то вам нужно вручную изменить настройки отображения на направление письма справа налево в приложении, в котором вы его просматриваете. Каждый формат имеет свою специфику работы с показом RTL-текста; обратитесь к руководству соответствующего приложения за подробной информацией.

Чтобы не менять параметры отображения переведённых файлов при каждом открытии, можно попробовать изменить параметры отображения исходного файла, чтобы переведённый файл унаследовал их. Например, такие изменения возможны в файлах OpenOffice.org.


Форматы файлов

При помощи OmegaT вы можете переводить файлы нескольких форматов. В целом есть два типа форматов файлов: текстовые (plain text) форматы и форматы форматированного текста.

Текстовые файлы (plain text)

Текстовые файлы содержат только текст, поэтому их перевод сводится к набору опять же текста.

Есть несколько методов указания кодировки файла, чтобы его содержимое не искажалось при открытии в OmegaT.

В таких файлах форматирование ограничивается пробелами, которые используются для отступов и выравнивания. Для их изменения применяются текстовые редакторы и обычно такие форматы не способны хранить информацию о шрифтах, цветах, полях и т.п.

В настоящее время OmegaT поддерживает следующие текстовые форматы:

Другие типы текстовых файлов также могут быть обработаны в OmegaT через ассоциирование их расширения с поддерживаемым типом файлов (например, .pod-файлы можно ассоциировать с текстовым фильтром ASCII) и через настройку специфических правил сегментирования.

Файлы с форматированным текстом

Файлы с форматированным текстом содержат сам текст и информацию о начертании, размере и цвете шрифта и т.п. Их обычно создают в текстовых процессорах или редакторах домашних страниц. Эти файлы сохраняют информацию о форматировании. Такая информация может быть очень простой, например, это полужирный шрифт или сложной, например, таблицы с разными размерами, цветами и расположением шрифтов и т.п. В большинстве переводческих задач очень важно, чтобы переведённый документ выглядел похожим на оригинал. OmegaT позволяет добиться этого, отмечая символы и слова с форматированием особыми тэгами. Упрощение форматирования исходного текста уменьшает количество тэгов. Если это возможно, постарайтесь унифицировать используемые шрифты, размеры, цвета и т.п., чтобы упростить перевод и уменьшить вероятность ошибок, связанных с тэгами.

Каждый тип файлов обрабатывается в OmegaT по-своему. Специфические настройки можно задать в файловых фильтрах. В настоящее время OmegaT поддерживает следующие форматы форматированного текста:

Другие типы файлов с форматированием также могут быть обработаны в OmegaT через ассоциирование их расширения с поддерживаемым типом файлов и через настройку специфических правил сегментирования.

Другие форматы файлов

OmegaT также может работать с другими типами форматированных или неформатированных файлов.

Для преобразования файлов в поддерживаемые форматы можно использовать внешние утилиты. Помните, что переведённые файлы нужно будет конвертировать обратно в исходный формат. Так, многие текстовые форматы (включая LaTex и т.д.) можно переводить в OmegaT после конвертации в формат PO. Аналогично, многие форматы форматированного текста (включая файлы Microsoft Office) можно переводить в OmegaT после конвертации в формат OpenDocument.

Качество переведённого файла будет зависеть от качества обратной конвертации. Удостоверьтесь, что проверили все настройки, прежде чем производить такую конвертацию. Среди доступных свободных инструментов конвертации можно отметить:


OpenOffice.org
Официальная веб-страница OpenOffice.org

OmegaT напрямую не поддерживает форматы Microsoft Office - Word, Excel и Power Point. Однако можно использовать OpenOffice.org (и его варианты) для конвертации таких файлов в формат OpenDocument, который OmegaT поддерживает.

Okapi Framework
Страница релиза Okapi под Mono
, учебник

Утилита Text Extraction из Okapi Framework способна создавать дерево каталогов проекта OmegaT. Кроме того, возможно создать XLIFF-файл специально для OmegaT. Okapi недавно выпустила инструменты, работающие под Mono, свободной платформой, которая доступна на большинстве операционных систем.

Translate Toolkit
Официальная веб-страница Translate Toolkit

Translate Toolkit, набор инструментов на языке Python, предоставляет конвертеры из и в Portable Object, включая .properties и dtd-файлы Mozilla, CSV-файлы, .ts-файлы Qt, XLIFF-файлы. Он включает утилиты для обработки таких файлов до или после их перевода в OmegaT.

Po4a
Официальная веб-страница po4a

po4a - это утилита на языке Perl в Linux-дистрибутиве Debian. Она умеет конвертировать такие форматы как LaTeX, TeX, POD и т.д. из и в Portable Object.


Надлежащие уведомления Наверх Карта документации