Editace překladu

Při překladu svých souborů přecházíte ze segmentu na segment, v daném okamžiku je pro úpravu aktivní jen jeden segment. Při přesunu mezi segmenty může, ale nemusí být pole pro editaci zaplněné nějakým textem. Například, když se přesunete na přeložený segment, bude pole pro editaci vždy zaplněné existujícím překladem, takže můžete editovat svůj předcházející překlad.

Ale když se přesunete na segment, který ještě nebyl přeložený, může OmegaT do segmentu vložit text, který nastavíte pro vkládání, takže editujete způsobem, jakým chcete:

Pro nastavení následujících položek v OmegaT přejděte na Možnosti -> Nastavení editace...

... a klikněte na OK

Text pro vložení

Dokumenty, které potřebujete přeložit, mohou obsahovat obchodní značky, názvy nebo jiná vlastní jména, která by měla v přeložených dokumentech zůstat stejná. Existují dva postupy pro segmenty, které obsahují jen takový neměnitelný text.

Za prvé, můžete si vybrat nepřekládat tyto segmenty, pokud byste si nezapamatovali, že tyto segmenty jsou neměnitelné, mohli byste je přeložit v průběhu revize překladu, a to v tom případě, že by program OmegaT tyto segmenty ohlásil jako nepřeložené. Toto odpovídá výchozímu nastavení.

Za druhé, můžete oznámit programu OmegaT, aby vkládal překlad, dokonce i pokud je shodný se zdrojovým textem, takže OmegaT si bude pamatovat, že jste si text prohlédli a rozhodli jste se ho přeložit jako ten samý text. Přejděte na Možnosti -> Nastavení editace a zaškrtněte označení Povolit překlad rovnající se zdroji.


Právní poznámky