Índice anterior: Formatos de los archivos a traducir siguiente: Archivos y directorios del proyecto

Formatos de la memoria de traducción y del archivo de glosario

Los archivos de memoria de traducción importados, exportados y utilizados internamente por OmegaT están en el formato estándar de la industria TMX (Nivel 1). Esto permite que las memorias de traducción producidas por OmegaT puedan ser leídas por otras herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) que soporten dicho estándar. OmegaT puede asimismo importar y leer las memorias producidas por otras aplicaciones, siempre que se guarden antes en el formato TMX (Nivel 1).

OmegaT no puede leer las memorias de traducción con formatos propietarios utilizadas por otras herramientas de TAO.

Los archivos de glosario son simplemente archivos de texto sin formato que contienen listas de tres columnas delimitadas por tabuladores en las que los términos de origen y destino se encuentran en la primera y segunda columnas, respectivamente. La tercera columna puede utilizarse para introducir información adicional.

Los archivos de glosario pueden o bien estar en la codificación predeterminada del sistema (en cuyo caso deben tener la extensión de nombre de archivo .tab) o en la codificación UTF-8 (en cuyo caso deben tener la extensión de nombre de archivo .utf8).

Los glosarios creados utilizando la función de exportación como texto de Trados MultiTerm pueden ser utilizados como glosarios de OmegaT sin modificación adicional, siempre que se les dé la extensión de nombre de archivo *.tab y que los campos con los términos de origen y destino sean los dos primeros.

 

Índice anterior: Formatos de los archivos a traducir siguiente: Archivos y directorios del proyecto