¡Empiece a utilizar Omegat en 5 minutos!
- Guía de inicio rápido

Esta guía de inicio rápido cubre únicamente los principios básicos. Se recomienda que todos los usuarios lean el manual para que puedan familiarizarse con todo lo que OmegaT ofrece. Los atajos descritos aquí, utilizan la convención, "ctrl+tecla" pero los usuarios de Mac deben entenderlo como "cmd+tecla". En Apple, la tecla "cmd" puede tener una etiqueta "command" o la imagen de una manzana.


Brevemente, como funciona OmegaT

La pantalla de OmegaT consta de un espacio con tres ventanas definidas; cada una de ellas puede ser redimensionada con el ratón. Al lado izquierdo se encuentra el editor, que es la ventana donde se traduce, en la parte superior derecha se encuentra el visualizador de coincidencias parciales, que es la ventana donde se muestran las coincidencias de la memoria de traducción, y en la parte inferior se encuentra el visualizador de glosarios, que es el lugar donde se muestran las coincidencias del glosario.

En la ventana de edición de OmegaT se despliega el texto original segmentado en oraciones (o párrafos). Los segmentos se traducen uno por uno; a medida que avance, sus segmentos traducidos se guardarán en la memoria de traducción. Una vez que haya terminado de traducir todos los segmentos (o antes, si así lo desea), OmegaT utilizará dicha memoria de traducción para generar los documentos traducidos dentro de la carpeta llamada "Target".

OmegaT organiza su traducción en lo que se denomina "proyecto de traducción". Por cada proyecto, OmegaT creará una serie de carpetas. Estas carpetas se usan para almacenar los documentos originales que van a ser traducidos, los glosarios, y cualquier memoria de traducción que desee utilizar. OmegaT también crea una carpeta llamada "Target", la cual va a contener los documentos finales traducidos.


Cómo traducir con OmegaT

Crear y abrir un proyecto nuevo

Seleccione Proyecto → Nuevo... desde el menú.

Navegue hacia la carpeta donde desea guardar los archivos del proyecto y escriba un nombre para el proyecto de traducción. Este nombre será utilizado como carpeta principal del proyecto. Todos los archivos serán almacenados en dicha carpeta o en sus correspondientes subcarpetas.

Omegat le pedirá que confirme o cambie las carpetas del proyecto a ser creado, utilizando la ventana de diálogo que se muestra a continuación:

Ventana de configuración del proyecto

Puede aceptar la ubicación de las subcarpetas; pero primero asegúrese que los códigos del idioma de origen y de traducción sean los correctos. Seleccione los códigos de idioma (2 letras) o los códigos de idioma y región (2 letras cada uno) de la lista desplegable o escríbalos manualmente (mantenga el patrón de 2 letras). No olvide la ubicación de la subcarpeta "Target" (para sus documentos traducidos). Si desea que OmegaT haga la segmentación por oración y no por párrafo, sería recomendable que revise las reglas de segmentación.

Cuando haga clic en "OK" para aceptar la configuración del proyecto, OmegaT le pedirá que seleccione los documentos originales a ser importados. Puede importar archivos individuales o un árbol de directorios (con todos los archivos en sus correspondientes subcarpetas ). Si importa uno o varios documentos equivocados de forma accidental, puede simplemente quitarlos desde la carpeta "Source" de su proyecto OmegaT (utilizando el administrador de archivos de su sistema operativo, por ejemplo).

Para revisar la lista de archivos a ser traducidos, consulte la ventana Archivos del proyecto (Menú: Proyecto → Archivos del proyecto..., si no abre de forma automática). Si tuvo que cambiar el contenido de la carpeta "Source", recuerde de recargar el proyecto antes de empezar a trabajar (Menú: Proyecto → Volver a cargar). OmegaT abre por defecto el primer archivo de la lista del proyecto. Recuerde, OmegaT solamente traduce archivos en los formatos que se muestran a continuación si concuerdan los patrones definidos en los filtros de archivos. Cualquier otro archivo será ignorado.

Traducción de los segmentos

Una vez definido el proyecto y los archivos a ser traducidos, OmegaT abrirá en el editor el primer archivo de la lista. El primer segmento es resaltado en verde; una copia del texto de origen se muestra debajo de éste, en el campo llamado "Target" (destino). A partir de este momento, cualquier texto que se encuentre fuera del campo de destino estará protegido y no podrá ser modificado. La traducción debe realizarse dentro de las etiquetas <segment 0001> y <end segment>, sobrescribiendo el texto de origen. Oprima "ENTER" para avanzar al siguiente segmento. Nota:

Cuando oprime "ENTER", varias cosas suceden de forma invisible: OmegaT añade el segmento par (el segmento de origen y la traducción) a la memoria de traducción, y además traduce automáticamente cualquier segmento idéntico que se detecte en algún otro archivo del proyecto. Del mismo modo, explora la memoria de traducción y el glosario en busca de coincidencias para el próximo segmento no traducido.

Utilización de las coincidencias en la memoria de traducción y el glosario.

Coincidencias de la memoria de traducción

Si OmegaT encuentra en la memoria de traducción coincidencias parciales (30% o más) para el siguiente segmento, el visualizador de coincidencias parciales las mostrará. La primera coincidencia en el visualizador será pre-seleccionada por defecto. Para insertar coincidencias de la memoria de traducción en el campo de destino desde el visualizador de coincidencias parciales, puede utilizar los siguientes atajos:

Si encuentra varias coincidencias y prefiere utilizar otra que no sea la pre-seleccionada:

Puede decirle a OmegaT que inserte automáticamente la primera coincidencia por encima del porcentaje especificado en el campo de destino "Target", apenas el segmento se abra. Configure esta opción utilizando Opciones → Comportamiento del campo de edición...)

Coincidencias del glosario

Los términos que concuerden 100% con el glosario serán mostrados como referencia en el visualizador de glosarios. No pueden ser transferidos utilizando atajos.

Utilización de la opción de búsqueda

OmegaT proporciona una poderosa gama de opciones de búsqueda. Active la ventana de búsqueda de texto con Ctrl+F e ingrese la palabra o frase que desee buscar en el campo "Buscar". Como alternativa, seleccione una palabra o frase en el campo de edición (un texto de destino dentro del segmento activo) y oprima Ctrl+F. Esta palabra o frase se pegará automáticamente en el campo "Buscar".

Crear documentos finales

Cuando haya traducido todos los segmentos (o antes, si así lo desea), OmegaT actualizará los documentos de destino utilizando las traducciones almacenadas en la memoria de traducción. Para ello, seleccione Proyecto → Crear documentos finales desde el menú. OmegaT creará versiones en el idioma de destino de todos los documentos traducidos que se encuentren en la carpeta "Source" del proyecto, ya sea que hayan sido traducidos completamente o no. Los documentos traducidos completa o parcialmente serán guardados en la carpeta "Target" del proyecto. Para finalizar la traducción, abra los archivos de destino en las aplicaciones correspondientes (navegador, procesador de textos...) para revisar el contenido y formato de las traducciones. Después puede regresar a OmegaT para hacer cualquier cambio que sea necesario; no olvide de volver a crear los documentos traducidos.


Cómo manipular texto con etiquetas

OmegaT asegura que el formato de los documentos de origen (negrita, cursiva, etc.) no se pierda, marcándolo con etiquetas especiales. Estas etiquetas están compuestas de una o más letras seguidas de uno o más dígitos, utilizando el carácter "/" para el cierre (por ejemplo: <f0>, </f0> <br>, </s2> etc.). Tiene que manipular estas etiquetas con cuidado, asegurándose que estén incluidas de forma apropiada en los segmentos de destino (ver tag operations).

Por ejemplo...

Aquí hemos resaltado las etiquetas para que sean fáciles de reconocer; pero en OmegaT no van a estar resaltadas. Las etiquetas HTML de color azul serán ignoradas por OmegaT porque encierran el segmento completamente. Las etiquetas resaltadas a continuación en color verde, tienen que ser manipuladas por OmegaT debido a que se encuentran dentro del segmento. He aquí un ejemplo de un segmento en HTML:

<p>Un tipo de letra diferente puede ser seleccionado a través de la <b>Ventana de diálogo para</b>tipos de letra. Ábralo a través del menú <i>Opciones</i> <i>Tipo de letra...</i> El tipo y tamaño de letra pueden ser cambiados desde el menú de diálogo.</p>

Así es cómo OmegaT lo representa con una traducción en afrikáans:



El HTML se ve de la siguiente manera cuando OmegaT crea el documento traducido:

Validación de etiquetas

OmegaT no detecta automáticamente etiquetados defectuosos en el documento traducido; por consiguiente, antes de entregar un documento a su cliente, debe revisar las etiquetas para detectar posibles errores.

Seleccione Herramientas→ Validar etiquetas desde el menú. Se desplegará una tabla que muestra los segmentos en los que las etiquetas fuente y destino no corresponden. Haga clic en el número de segmento y será llevado a la pantalla de edición, directamente al segmento en cuestión, donde puede corregir el etiquetado.

En algunos casos los errores de etiquetas pueden ocasionar que el documento traducido no abra; por lo tanto, debe asegurarse de corregir cualquier error en las etiquetas antes de crear el documento traducido. Finalmente, siempre debe revisar el formato final, abriendo el documento traducido en su visualizador o editor asociado.