The editing field can be set to behave the following ways:
Insert automatically the best match available
Consider as translated segments identical to the original
You translate your files by moving from segment to segment, at the same time editing the current segment. When moving between segments, you may wish the editing field were populated with the existing translation or with the source text.
In Options → Editing Behaviour... OmegaT offers you the following alternatives:
The source text |
you may automatically populate the editing field with the source text. This is pretty useful for the text containing many trade marks and other proper nouns you need to leave intact. |
Leave the segment empty |
OmegaT will leave the editing field blank. This option allows you to
enter the translation without the need to remove the source text, thus
saving you a pair of keystrokes ( |
Insert the best fuzzy match |
OmegaT will insert the translation of the string most similar to the current source, if it is above the similarity threshold you can adjust in this case. |
Documents you need to translate might contain trade marks, names or other proper nouns that have to be the same in translated documents. There are two strategies for segments that contain only such invariable text.
You may decide not to translate such segments at all - as a result OmegaT will report these segments as not translated. This is the default.
The alternative is to enter the translation even if it's equal to the source text, so that OmegaT remembers you have reviewed the text and decided to keep the target segment equal to the source. To be able to do so, go to Options → Editing Behaviour... and check the box Allow translation to be equal to source.
Legal notices | Home | Index of contents |