Traduire Grisbi

Copyright © 2001-2003 Daniel Cartron

Dernière mise à jour : 6 avril 2003

Grisbi a besoin de traducteurs. Si vous êtes capable de traduire dans une autre langue que celles existantes, n'hésitez pas à envoyer un e-mail à Daniel en mentionnant dans quelle langue vous pouvez traduire Grisbi. Ensuite il est important de vous abonner à la liste de traduction en envoyant cet e-mail.

Quels fichiers traduire ?

Il y a plusieurs sortes de fichiers à traduire. Nous allons les passer en revue. Tous ces fichiers sont disponibles sur le site de Grisbi dans la rubrique Téléchargement/Translation. Cependant, si vous voulez être certain de travailler sur les dernières versions, vous devriez nous demander un accès CVS et FTP.

Le site Internet

Ce n'est peut-être pas le plus utile pour l'utilisation du programme mais le plus utile pour faire de la publicité pour Grisbi et aussi pour trouver de l'aide. Les fichiers à traduire sont :

Le programme

Vous devez traduire le fichier grisbi.pot. Ensuite, renommez-le en fonction de la langue dans lequel vous l'avez traduit avec le code de votre langue (2 lettres) et .po, par exemple en.po ou fr.po.

Les fichiers d'aide

Il y a trois fichiers HTML et un fichier texte :

Le manuel de l'utilisateur

Le manuel de l'utilisateur se compose de plusieurs fichiers .tex, un fichier makefile, un répertoire image et un répertoire tool. Le répertoire image contient toutes les copies d'écran et les icônes dans deux sous-répertoires séparés. Nous fournirons bientôt un script pour faire ces copies de façon automatique. Nous fournirons également un script qui vous préviendra dès qu'un changement dans le fichier .po nécessitera une nouvelle copie d'écran. Mais pour le moment, vous devrez tout vérifier vous-même. Désolé. Le répertoire tool contient les scripts (essentiellement en perl) qui vous aideront à compiler les sources. Les fichiers .tex seront bientôt connectés au fichier .po, ainsi vous n'aurez plus à traduire aucun texte apparaissant dans l'interface graphique.

Comment traduire

Nous vous donnons ci-dessous quelques avis que vous n'êtes pas obligé de suivre. Seul le résultat compte...

Le site internet

Il s'agit de fichiers .php, donc vous pouvez utiliser l'éditeur que vous voulez. Un simple éditeur de texte, ou un éditeur dédié au HTML ou PHP, comme par exemple Bluefish ou Quanta+

Le programme

Le fichier .po peut être traduit avec Kbabel, ou Emacs, ou même Vi... Choisissez celui que vous préférez. Si vous ne connaissez aucun de ces programmes, Kbabel est certainement celui qui sera le plus simple pour vous.

Les fichiers d'aide

Comme il s'agit de fichiers HTML et texte, vous pouvez ici aussi utiliser l'éditeur de votre choix. Faites cependant attention à ne traduire que le texte, pas les balises :-) Pour le fichier topic.dat, vous devez traduire uniquement le second terme de la ligne (qui est le libellé figurant dans le menu aide) et non le premier (qui est le nom du fichier HTML correspondant).

Le manuel de l'utilisateur

Le manuel de l'utilisateur est écrit en latex, et comprend des macros qui vous aideront à le compiler de deux façons différentes, texte seul ou illustré. Nous vous recommandons donc de conserver ce format. Si vous n'êtes pas habitué à Latex, vous pouvez utiliser Kile qui est un éditeur dédié à Latex pour KDE. Si vous désirez vraiment utiliser un autre format, faites-le nous savoir, mais vous aurez probablement des difficultés à maintenir deux fichiers différents simultanément...

Comment vérifier vos traductions

Avant de publier vos fichiers de traduction, il vous appartient de vérifier s'ils fonctionnent correctement.

Le site internet

Étant donné que le site internet utilise des fichiers texte avec des balises HTML, il vous suffit de les vérifier avec un éditeur HTML et ensuite copier le texte compris entre les balises <BODY> et </BODY>, et ça devrait marcher. De toute façon si ça ne marche pas, c'est facile à vérifier sur le site, et vous n'avez qu'à rectifier.

Le programme

Vous devriez savoir compiler le programme sur votre machine. Si vous ne savez pas, pas de panique nous vous aiderons. Vous avez juste à installer les bibliothèques nécessaires et à suivre les instructions données dans le manuel de l'utilisateur.

Les fichiers d'aide

Ce sont des fichiers HTML et texte, il est donc facile de vérifier s'ils sont corrects. Et vous pouvez les copier dans le répertoire de votre langue sur votre machine et vous saurez immédiatement si tout va bien. Le répertoire de votre langue est : /usr/share/gnome/help/grisbi/lang où vous remplacez lang par le code de deux lettres correspondant à votre langue.

Le manuel de l'utilisateur

Si vous utilisez les fichiers latex, il vous suffit de les compiler et de visionner le résultat au format HTML ou PDF.

Comment publier vos traductions

Une fois que vous êtes satisfait, vous pouvez publier vos traductions pour que la communauté puisse en profiter.

Le site internet

La meilleure façon de procéder est de demander un accès administrateur pour votre langue. De cette façon, vous pourrez ajouter ou modifier les textes comme vous le voulez. Envoyez un e-mail au webmestre pour demander un accès.

Le programme

Ces fichiers doivent être intégrés au code source du programme, donc si vous êtes un traducteur isolé, le mieux est d'envoyer les fichiers traduits à Daniel qui fera le nécessaire pour vous. Si vous travaillez au sein d'une équipe de traducteurs, il est plus efficace que l'un de vous aie les droits d'accès pour publier les fichiers .po et doc et à ce moment-là vous devez vous arranger avec lui (ou elle) pour la publication.

Les fichiers d'aide

Voir le paragraphe ci-dessus.

Le manuel de l'utilisateur

La publication est assurée par un script intégré au makefile (option make transfer). Il vous sera nécessaire d'obtenir les fichiers de configuration de ncftp. Vous pouvez les demander à Daniel.